De veerman – Courrier sud

Martin Carrette

De veerman heeft om praktische redenen het overzetgebied beperkt tot het West- en Noord-Europese taalgebied. Daardoor blijven waardevolle teksten en vertalingen in een van de Romaanse talen buiten beeld. Om die lacune op te vullen, zullen voortaan Franstalige bewerkingen van Nederlands- of anderstalig werk uit het overzetgebied afzonderlijk worden gepubliceerd in de volgorde dat ze de aanlegsteiger van De veerman bereiken. Ze zullen verschijnen onder het label De veerman – Courrier sud. De eerste in de rij is Martin Carrette (1951-2016), de ex-stadsdichter van Deinze, met het gedicht Astene / Sas. Het gedicht werd in het Frans vertaald door Christina Guirlande, en het zal op 9 oktober worden voorgelezen tijdens de huldiging van de overleden dichter.

Astene / Sas

dit is wat de oude filosofen zeggen,
dat alles stroomt en dat niets blijft,
het water en het licht, het leven
en het bloed. en dat alles drijft op
de olieloze kogellagers van de tijd.
en dat alles wat van de mensen is
een drager nodig heeft, vaandel
en virus, kruis en kroon, kind en kist,
zoals water het glas en de bedding,
zoals energie de pyloon en het net,
zoals liefde een lijf, de warmte ervan,
zoals een kind schouders, een schoot.
en dat alles gedragen, geperst door
het enge bekken, de sluis van de tijd,
de stroom die van zijn rijmwoord
droom de aorta en de draagbaar is.
           

Astene / Ecluse

ainsi le disent les vieux philosophes,
que tout court, que tout change jour par jour,
l’eau et la lumière, la vie et le sang,
et que tout ce qui existe flotte
sur les billes rouillées du temps.
et que tout ce qui compte dans la vie d’un homme
a besoin d’un porteur: le drapeau et le virus,
la croix et la couronne, l’enfant et le cercueil,
comme l’eau a besoin d’un verre et d’un lit,
l’énergie de pylônes et de courant, comme
l’amour n’a pas de sens sans la chaleur d’un corps,
comme l’enfant se cherche une épaule, des genoux,
et que tout est porté, poussé à travers
l’étroite entrée de l’écluse du temps,
le fleuve qui, de tous ses rêves, est lui-même
l’aorte et la civière.

Traduction française :  Christina Guirlande

15 juli 2021

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: